Screenshot from the official Word Lens demo by Quest Visual, Inc.

Traducción instantánea: «apps» para el entendimiento universal

Myriam Redondo
 |  27 de febrero de 2015

Grandes empresas digitales invierten en aplicaciones para entender audio o vídeo en otro idioma instantáneamente y sin intérprete. Será un cambio decisivo para la comunicación interpersonal pero también para campos como el periodismo internacional y la educación.

Microsoft anunció el pasado mes de diciembre una mejora de Skype, su servicio de videollamadas por Internet. En la demo presentada se observaba a estudiantes de México y Washington entenderse en una conversación a distancia. La particularidad es que una de ellas hablaba en inglés y la otra en español. Son las dos lenguas de partida, pero la aplicación añadirá al menos otros 40 idiomas.

La compañía ya había mostrado en septiembre un vídeo en el que un inglés y una alemana bromeaban con soltura en su lengua nativa sobre quién había ganado la Copa del Mundo. Skype Translator Program es, según Microsoft, “un excitante viaje a un nuevo capítulo en la comunicación”. Todavía no, pero puede llegar a serlo. Ahora funciona  con imperfecciones. Hay que hablar despacio, evitar las  muletillas, esperar más tiempo de lo normal antes de contestar. Pero también las manos biónicas eran torpes hace unos años y se ofrecen en versiones muy mejoradas en la actualidad.

La prueba de que hay interés (es decir, previsión de negocio) es que poco tiempo después del anuncio de Microsoft otra gran empresa de Internet, Google, recordaba sus credenciales en este campo. El buscador ya cuenta con Google Translate, un servicio con versión para móvil que traduce fragmentos o páginas web. También dispone de una extensión para su navegador Chrome que ofrece las palabras en su idioma original a partir de su sonido (si se escribe ni-hao se obtiene 你好). La transliteración puede ser importante para verificar contenidos cuando no se sabe en qué idioma está lo que se escucha.

Ahora Google ha anunciado que avanzará, como Microsoft, hacia la traducción instantánea de audio y vídeo. “Ser capaz de interpretar distintos lenguajes es una herramienta de aprendizaje crítica para millones de personas”, afirma a The Daily Mail Macduff Hughes, ingeniero jefe de Google Translate.  En 2014, la compañía ya compró World Lens, una aplicación que desde 2010 reconoce y traduce las palabras que encuentra en cualquier imagen tomada con la cámara del móvil (un ejemplo es la fotografía de este artículo).

La empresa de investigación de mercado Common Sense Advisory calculó en 2014 en 37.000 millones de dólares el valor anual del mercado global para los servicios externalizados de lengua y tecnología combinada. La industria de la traducción se ha defendido bien en tiempos de crisis, pero según un informe reciente de su patronal europea, EUATC, está cada vez más pendiente del reto que supone la comunicación multilingüística en las redes sociales. Traducción de páginas web y aplicaciones móviles, procesamiento del lenguaje, análisis del discurso, machine learning… Suena futurista pero hace años que estos términos protagonizan ya investigaciones y negocios reales en el sector. TranslatorsCafe muestra además que el mercado se diversifica: crece la demanda de traducción de idiomas minoritarios como el noruego o el coreano frente a los habituales (inglés, español, francés, alemán).

 

Found in translation

Los medios saben que algo se mueve. El pasado 31 de diciembre, The New York Times incluía la traducción instantánea en un artículo sobre las tecnologías con más futuro para el periodismo. Estaba junto a los drones, la realidad virtual y la inteligencia artificial. BBC News Labs, la unidad de innovación de la BBC, prevé que en 2020 se produzca la primera emisión global traducida automáticamente. En ese momento, “gracias a tecnologías punta en materia de lenguaje, un paquete único puede ser consumido en todos los idiomas al mismo tiempo, sin trabajo adicional de periodistas o traductores”, explica.

La Knight Foundation, siempre a la caza de buenas ideas, acaba de conceder una beca a Ketl. Es una aplicación móvil para realizar periodismo gráfico multilingüe, esto es, para que lo presentado en viñetas pueda ser entendido en varios idiomas. En 2012, la fundación y Mozilla financiaron con 1 millón de dólares Amara, un sitio de colaboración ciudadana para la traducción y subtitulado de vídeos que, desde su fundación en 2010, había llegado a traducir 170.000. En Amara, el discurso de Obama sobre Kony fue traducido a 35 idiomas en cuatro días.

Otros prefieren de momento la traducción humana a la instantánea. Así lo hace Buzzfeed, que es probablemente el medio actual que más apuesta por el multilingüismo. Nacido en Internet, Buzzfeed ya mira por encima del hombro a las grandes cabeceras. Empezó con tres personas, ha superado los 175 millones de usuarios únicos; comenzó centrándose en la información ligera, mantiene ya corresponsales en ciudades como El Cairo, Estambul o Moscú. El 10 de febrero Buzzfeed realizó su primera entrevista a un presidente de EEUU, Barack Obama. Horas después ya difundía versiones en francés, español, portugués y alemán a través de la cuenta @InternationalBF. Cada versión se adjudicó a un editor y traductor. La joven periodista argentina Mariana Marcaletti, @Mariamrom, beca Fulbright, ex Washington Post y Google, canalizó el esfuerzo desde Nueva York como coordinadora de Noticias Internacionales en Buzzfeed.

El equipo de @InternationalBF está conformado por gente real y no ha anunciado apuestas por traductores automáticos. “Para posts breves, trabajamos con la empresa de traducción Gengo, que manda los contenidos a un grupo de traductores. Para notas más largas, trabajamos con traductores freelance en términos individuales. En este momento buscamos más freelances para que se unan a nuestra red” explica Marcaletti por email a PoliticaExterior.com. Buzzfeed realiza experimentos exploratorios que más que de traducción llevan a hablar de adaptación, retocando noticias para que sus contenidos vayan más allá de lo interesante para un estadounidense y atraigan a una audiencia internacional. Esfuerzos de este tipo, dice la periodista, “son importantes para personalizar nuestras historias y lograr que se vuelvan más relevantes para nuestros lectores del extranjero”. Marcaletti no cree que la traducción totalmente automática sea posible. “Las traducciones son como escribir. Necesitamos gente real que pueda interpretar las noticias”, dice cuando se le pregunta por la demo de Microsoft.

El trabajo de Buzzfeed ha sido alabado por los tuiteros y por el Instituto Poynter. Pero ya que las máquinas no pueden hablar, debe decirse en su defensa que los seres humanos también fallan. En la interesante tesis The role of translation in the production of international print news, el profesor Johnathan Brook advierte de algunas malas prácticas de los periodistas a la hora de traducir, especialmente la simplificación, el énfasis excesivo o insuficiente y, en última instancia, la manipulación. Escribe: “A pesar del importante rol socio-político que juega la traducción en la circulación global de noticias, los principios generales que gobiernan sus procesos en la producción de dichas noticias han recibido escasa atención”. No existen guías de control en esta materia y, de acuerdo con Brook, cuando se entalla la información para los lectores del país de destino hay que ser muy cuidadoso con las inexactitudes. El profesor observó defectos de traducción en tres casos informativos tratados por periódicos de Reino Unido y EEUU con traducción de español a inglés: crisis económica en España, prospecciones petrolíferas en Las Malvinas y crisis política con Manuel Zelaya en Honduras.

“La principal cosa que nos separa –dice The New York Times recordando la Torre de Babel– ha comenzado a desaparecer”. Los servicios de traducción instantánea son sistemas expertos que sólo mejoran con el uso (aprenden de cada experiencia). Por eso Microsoft sugiere a los internautas que se vayan apuntando a Skype Translation Program. Está claro que tiene un interés, alcanzar mayores audiencias. Pero hay otro que puede ser universalmente compartido: contribuir al entendimiento entre los pueblos.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *